Rana Dasgupta laureatem Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego

Dział komunikacji korporacyjnej
22.05.2017
A A A
Wręczenie Nagrody za Reportaż Literacki im. Ryszarda Kapuścińskiego. Rana Dasgupta i tłumaczka 'Delhi' Barbara Kopeć-Umiastowska

Wręczenie Nagrody za Reportaż Literacki im. Ryszarda Kapuścińskiego. Rana Dasgupta i tłumaczka 'Delhi' Barbara Kopeć-Umiastowska (Fot. Franciszek Mazur / Agencja Gazeta)

Jury 8. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za najlepszy reportaż minionego roku uznało książkę "Delhi. Stolica ze złota i snu" Rany Dasgupty. Uroczyste wręczenie nagrody, której organizatorami są Miasto Stołeczne Warszawa i "Gazeta Wyborcza", odbyło się w niedzielę, 21 maja br. w Warszawie. 

„W panoramicznym reportażu, wyrosłym z wielkiej tradycji powieści realistycznej, Rana Dasgupta dokonuje mistrzowskiej wiwisekcji indyjskiej metropolii – jednego z punktów węzłowych świata globalnego kapitalizmu. Dzięki swej wrażliwości na ludzkie opowieści i wyjątkowej ostrości widzenia pokazuje, że w dobie coraz dramatyczniejszych rozwarstwień nasza przyszłość staje się zarazem coraz bardziej wspólna” – napisano w uzasadnieniu jury. 

Nagrodzoną książkę wydało w 2016 r. wydawnictwo Czarne. 

Jak co roku jury oceniało także przekłady. „Ze względu na bardzo wyrównany poziom tłumaczeń, które w tym roku znalazły się w finale”, tym razem przyznano trzy równorzędne wyróżnienia (po 5 tys. zł). Otrzymali je: 

- Barbara Kopeć-Umiastowska – „za klarowny i bogaty – grający na wielu rejestrach” przekład z języka angielskiego „Delhi. Stolicy ze złota i snu” Rana Dasgupty (wyd. Czarne),

- Janusz Ochab – „za czujny, konsekwentny, wyważony” przekład z języka angielskiego „Wojna umarła, niech żyje wojna. Bośniackich rozrachunków” Eda Vulliamy’ego (wyd. Czarne), 

- Marta Szafrańska-Brandt – „za ambitny, dociekliwy, często językowo kreatywny” przekład z hiszpańskiego „Głodu” Martina Caparrósa (Wyd. Literackie). 

Wręczenie Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego odbyło się w niedzielę, 21 maja br. podczas uroczystej gali w Teatrze Dramatycznym w Warszawie. Wyboru zwycięzców dokonało jury pod przewodnictwem Olgi Stanisławskiej, w składzie: Mariusz Kalinowski, Katarzyna Nowak, Elżbieta Sawicka, Tadeusz Sobolewski. Sekretarzem jury jest Bożena Dudko. 

Transmisję wideo z wydarzenia można obejrzeć na profilu „Gazety Wyborczej" na Facebooku - https://www.facebook.com/wyborcza/videos/10154906439203557

W dzisiejszym wydaniu „Gazety Wyborczej" (poniedziałek, 22 maja br.) można przeczytać rozmowę Mileny Rachid Chehab z Raną Dasguptą, tegorocznym laureatem Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki, a na stronie Wyborcza.pl laudację przewodniczącej jury Olgi Stanisławskiej: http://wyborcza.pl/7,75517,21844794,nagroda-kapuscinskiego-2017-dla-epickiego-reportazu-delhi.html

8. edycja Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego zakończy się dziś, w poniedziałek 22 maja br., w Instytucie Cervantesa w Warszawie (ul. Nowogrodzka 22, godz. 19:00), wieczorem autorskim Martína Caparrósa, nominowanego za „Głód”. Ten reportaż totalny otrzymał nagrodę Studenckiego Jury z Uniwersytetu Wrocławskiego. „Za odwagę stawiania fundamentalnych i trudnych pytań, za próbę oddania głosu tym, których nikt nie słucha, za wielką relację o niesprawiedliwości, nadmiarze i braku, za pracę reporterską, zdającą się wykraczać poza indywidualne możliwości, za reportaż, który może zapoczątkować zmianę" – napisali studenci w swojej laudacji.

Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki ma charakter międzynarodowy i jest przyznawana co roku za najlepszy reportaż książkowy opublikowany w Polsce i po polsku między 1 stycznia a 31 grudnia poprzedniego roku.

Dotychczasowymi laureatami Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki byli: Jean Hatzfeld za „Strategię antylop” i tłumacz Jacek Giszczak; Swietłana Aleksijewicz za książkę „Wojna nie ma w sobie nic z kobiety” i tłumacz Jerzy Czech; Liao Yiwu za „Prowadzącego umarłych…” i tłumacze: Wen Huang i Agnieszka Pokojska; Ed Vulliamy za „Ameksykę…” i tłumacz Janusz Ochab; Elisabeth Åsbrink za książkę „W Lesie Wiedeńskim wciąż szumią drzewa” i tłumaczka Irena Kowadło-Przedmojska; Swietłana Aleksijewicz za książkę „Czasy secondhand. Koniec czerwonego człowieka”, którą przełożył Jerzy Czech, i Michał Olszewski za „Najlepsze buty na świecie” oraz tłumacz Mariusz Kalinowski za przekład „Krótkiego przystanku w drodze z Auschwitz” Görana Rosenberga, a także Paweł P. Reszka za „Diabła i tabliczkę czekolady”.

Organizatorami 8. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego są Miasto Stołeczne Warszawa i „Gazeta Wyborcza”. 

Mecenasem Nagrody jest Kulczyk Investments. 

Partnerzy Nagrody: Ambasada Republiki Argentyny, Ambasada Indii, Ambasada Brytyjska, British Council, Amnesty International, Włoski Instytut Kultury, Polski PEN Club, Stowarzyszenie Autorów ZAiKS, Instytut Adama Mickiewicza, Instytut Polski w Sztokholmie, Warszawskie Targi Książki, Stołeczne Centrum Edukacji Kulturalnej, Dom Spotkań z Historią, Fundacja im. Ryszarda Kapuścińskiego – Herodot, Uniwersytet Wrocławski, Uniwersytet Jagielloński, Wydział Dziennikarstwa, Informacji i Bibliologii UW, Centrum Badań i Edukacji im. Ryszarda Kapuścińskiego, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Księgarnia MDM i Księgarnie Bookbook, Hotel MDM

Partner gali: Teatr Dramatyczny m.st. Warszawy 

Patroni medialni: Wyborcza.pl, Gazeta.pl, „Duży Format”, Radio TOK FM, „Kontynenty”

Więcej o Nagrodzie: Kulturalna.Warszawa.pl/Kapuściński.html

Profil nagrody na Facebooku

Zobacz także